- · 《住宅与房地产(中 )》栏[06/28]
- · 《住宅与房地产(中 )》投[06/28]
- · 《住宅与房地产(中 )》征[06/28]
- · 《住宅与房地产(中 )》刊[06/28]
英文房地产宣传册词汇特征及其翻译
作者:网站采编关键词:
摘要:一、引言词汇是所有文本的基石,翻译必须注意译文词汇的准确性,恰当性和简洁性。本文将探讨英文房地产宣传册的词汇特征及其翻译方法,以期为类似语篇的词汇翻译提供借鉴。二
一、引言 词汇是所有文本的基石,翻译必须注意译文词汇的准确性,恰当性和简洁性。本文将探讨英文房地产宣传册的词汇特征及其翻译方法,以期为类似语篇的词汇翻译提供借鉴。 二、英文房地产宣传册的词汇特征 1.专业性 术语指用于某学科的专门用语,同一词汇在不同领域中可能被赋予不同的专业含义,若按其字面意思,将无法准确理解和传达原文含义。例如在房产领域中,tower(塔)应指“住宅大楼”,finish(完成,结束)应指“饰面,装修”,studio(工作室,演播室)apartment应指“单身公寓”。 2.形象性 英文房地产宣传册中常采用形象性的词汇,从字面上直观地凸显对象的特征或属性。例如horseshoe layout中horseshoe顾名思义为“马蹄和U型物”,描述房屋分布格局时宜译为“环形布局”,cliff-like structure中cliff-like为“悬崖一般的”,强调结构悬而陡,犹如悬崖一般,宜译为“垂直”。 3.复合性 英文房地产宣传册中存在着大量的复合词,由两个及以上独立的词汇组成做定语。例如Open-to-the-sky courtyard,double-volume ceiling,full-height window,first-floor lanai,均由两个独立词汇构成,修饰主语特征,应分别译为:露天庭园,双层天花板,等高窗户,首层阳台。 4.多义性 一词多义是普遍的语言现象,其具体含义往往与上下文语境相关。例如home一词是房产领域中高频词汇之一,由于语境的不同,其译法也不尽相同:terrace homes联排别墅,modern homes现代家居,new home新品住宅,home community小区。 三、英文房地产宣传册词汇翻译方法 1.借用法 中英两种语言存在一定的对应关系,意义和用法上基本或部分一致时便可采用译语习惯的表达,以便译语读者的理解。例如Earth-inspired living字面意为”受到大地启发的生活”。考虑原文旨在强调环保生态,可借用当下中文“绿色生活”这一说法。 2.意译法 中英互译无法实现内容和形式上完全对等,有时需要根据上下文语境,尽可能地传达原文本的精神。例如patterned crown cut timber doors中patterned指“有图案的”,crown指“王冠”,timber doors指“实木门”,patterned和crown cut修饰timber doors,可意译为“印花精雕实木门”。 3.转换法 为使译文符合目标语的表达方式,基于原文意思,有必要对句子结构和词汇应用作出适当的调整。例如Every one of these majestically-proportioned homes is the epitome of gracious living,with timeless architectural style and impeccable interior finishes,seamlessly flowing living area and spacious outdoor terraces bordering sub-tropically landscaped garden courtyards.句子为主句+with伴随状语,根据中文对称的表达习惯,重新调整译为并列结构:黄金比例结构,经典的建筑风格,完美的内部装修,畅达的生活空间,阔绰的观景阳台,外接亚热带景观庭院花园。 4.拆分法 英语讲究行合,面对成分堆砌的句子,需将原文句子拆分为若干较短﹑较简单的句子进行重组以使译文意义明晰,结构明了。例如:these are the elements that contribute greatly to a thoughtfullydesigned home.句子为主句+that从句,如直译则显冗长拖沓,因此拆译为:集聚多样元素,贴心设计,竭力为您打造舒适家园。 四、结语 不论何种文本,其本身都具有一定的特点,翻译时需注意和分析原文本在词汇,语法和语篇等语言层面的特征,根据上下文语境,具体问题具体分析,采用适当的翻译方法。
文章来源:《住宅与房地产》 网址: http://www.zzyfdc.cn/qikandaodu/2021/0111/1245.html
上一篇:中国人教了老外哪些英语
下一篇:房地产广告话语语用身份建构的语境顺应性