投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

英文房地产宣传册词汇特征及其翻译

来源:住宅与房地产 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-11
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、引言词汇是所有文本的基石,翻译必须注意译文词汇的准确性,恰当性和简洁性。本文将探讨英文房地产宣传册的词汇特征及其翻译方法,以期为类似语篇的词汇翻译提供借鉴。二

一、引言 词汇是所有文本的基石,翻译必须注意译文词汇的准确性,恰当性和简洁性。本文将探讨英文房地产宣传册的词汇特征及其翻译方法,以期为类似语篇的词汇翻译提供借鉴。 二、英文房地产宣传册的词汇特征 1.专业性 术语指用于某学科的专门用语,同一词汇在不同领域中可能被赋予不同的专业含义,若按其字面意思,将无法准确理解和传达原文含义。例如在房产领域中,tower(塔)应指“住宅大楼”,finish(完成,结束)应指“饰面,装修”,studio(工作室,演播室)apartment应指“单身公寓”。 2.形象性 英文房地产宣传册中常采用形象性的词汇,从字面上直观地凸显对象的特征或属性。例如horseshoe layout中horseshoe顾名思义为“马蹄和U型物”,描述房屋分布格局时宜译为“环形布局”,cliff-like structure中cliff-like为“悬崖一般的”,强调结构悬而陡,犹如悬崖一般,宜译为“垂直”。 3.复合性 英文房地产宣传册中存在着大量的复合词,由两个及以上独立的词汇组成做定语。例如Open-to-the-sky courtyard,double-volume ceiling,full-height window,first-floor lanai,均由两个独立词汇构成,修饰主语特征,应分别译为:露天庭园,双层天花板,等高窗户,首层阳台。 4.多义性 一词多义是普遍的语言现象,其具体含义往往与上下文语境相关。例如home一词是房产领域中高频词汇之一,由于语境的不同,其译法也不尽相同:terrace homes联排别墅,modern homes现代家居,new home新品住宅,home community小区。 三、英文房地产宣传册词汇翻译方法 1.借用法 中英两种语言存在一定的对应关系,意义和用法上基本或部分一致时便可采用译语习惯的表达,以便译语读者的理解。例如Earth-inspired living字面意为”受到大地启发的生活”。考虑原文旨在强调环保生态,可借用当下中文“绿色生活”这一说法。 2.意译法 中英互译无法实现内容和形式上完全对等,有时需要根据上下文语境,尽可能地传达原文本的精神。例如patterned crown cut timber doors中patterned指“有图案的”,crown指“王冠”,timber doors指“实木门”,patterned和crown cut修饰timber doors,可意译为“印花精雕实木门”。 3.转换法 为使译文符合目标语的表达方式,基于原文意思,有必要对句子结构和词汇应用作出适当的调整。例如Every one of these majestically-proportioned homes is the epitome of gracious living,with timeless architectural style and impeccable interior finishes,seamlessly flowing living area and spacious outdoor terraces bordering sub-tropically landscaped garden courtyards.句子为主句+with伴随状语,根据中文对称的表达习惯,重新调整译为并列结构:黄金比例结构,经典的建筑风格,完美的内部装修,畅达的生活空间,阔绰的观景阳台,外接亚热带景观庭院花园。 4.拆分法 英语讲究行合,面对成分堆砌的句子,需将原文句子拆分为若干较短﹑较简单的句子进行重组以使译文意义明晰,结构明了。例如:these are the elements that contribute greatly to a thoughtfullydesigned home.句子为主句+that从句,如直译则显冗长拖沓,因此拆译为:集聚多样元素,贴心设计,竭力为您打造舒适家园。 四、结语 不论何种文本,其本身都具有一定的特点,翻译时需注意和分析原文本在词汇,语法和语篇等语言层面的特征,根据上下文语境,具体问题具体分析,采用适当的翻译方法。

文章来源:《住宅与房地产》 网址: http://www.zzyfdc.cn/qikandaodu/2021/0111/1245.html



上一篇:中国人教了老外哪些英语
下一篇:房地产广告话语语用身份建构的语境顺应性

住宅与房地产投稿 | 住宅与房地产编辑部| 住宅与房地产版面费 | 住宅与房地产论文发表 | 住宅与房地产最新目录
Copyright © 2018 《住宅与房地产》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: